СЛЕДЫ ИСТИННОЙ ИСТОРИИ
Археология, краниология,
антропология, древние летописи и другие направления исторической науки, выводы
из которых мы использовали выше, достаточно далеки от обыденной жизни простого
человека любого этноса в том числе и белорусов. Поэтому их (выводы) можно
уничтожать, не замечать или интерпретировать так, как требует та или иная
политическая обстановка.
Но есть исторические моменты,
сопровождающие нас, людей, каждый день, каждый час, каждую минуту и даже каждое
мгновение нашей жизни. Они-то и являются следами той истинной истории, которую
очень сложно, а вернее, вообще невозможно уничтожить, как бы кому не хотелось
это сделать. К ним, в первую очередь, относятся фамилии людей, названия
населенных пунктов и названия рек и озер – гидронимы.
Что же означают наши,
белорусские, фамилии, названия наших, белорусских, населенных пунктов и названия
наших, белорусских, рек и озер? Откуда они произошли и почему мы, современники,
часто не знаем, как они переводятся, хотя пользуемся ими на протяжении многих
поколений?
Как такое получилось, что
современные белорусы имеют фамилии, образованные от известнейших древних
литвинских имен: Войшелк, Витень, Гедимин, Витовт, Жигимонт, Довмонт, Радивил и
т.д.? А разве такие белорусские фамилии или фамилии, произошедшие от следующих
имен, имеют иное происхождение
(смотри приложение 1, 2, 3, табл. 25, 27)?: Га(о)штольд, Воин, Довкша, Нарбут,
Монтвило, Минайло, Будр, Кут, Любарт, Можеик, Копч, Гимбут, Лац, Да(о)вгайло,
Довгял, Скирмонт, Кирбут, Висмонт, Бутрим, Жиборт, Виторт, Пикта, Мизгир, Домут,
Маркун, Тышко, Вешторт, Ленарт, Евн, Викин, Девоин, Даукш, Микут, Кергет, Кун,
Довгил, Эйсмонт, Эсмонт, Есман, Велюта, Велент, Веленда, Мигдал, Болк, Кунигель,
Морд, Гастило, Серкут, Контовт, Бакшт, Гервят, Мокш, Ловда, Ловдар, Виторт,
Крыц, Мендило, Сукало, Жигмант, Бокша, Мостаманд, Пукшто, Скипор, Бонда, Ловц,
Нартовт, Довгер, Прон, Долгерт, Юшко, Радвило(вич), Войнило, Войнило(вич),
Судмант, Рымко(вич), Лимонт, Солтан, Пац, Войтко(вич), Любарт, Лютовт, Довнар,
Серкут и др.
А что мы знаем о названиях
белорусских населенных пунктов? Почему многие из них – Менск, Полоцк, Пинск,
Орша, Несвиж, Скидель, Жодино, Ждановичи, Ошмяны, Браслав и т.д. – не имеют
смысла в славянских языках и, в первую очередь, в белорусском? Почему их перевод
можно узнать только из балтских языков?
Но самое большое удивление
нам, читателям, приподносят гидронимы – названия рек и озер в Беларуси. Русские
ученые В.Н Топоров и О.Н. Трубачев еще в
При этом следует отметить,
что мы так привыкли к этим гидронимам, что считаем многие балтские названия рек
славянскими: Бобруйка, Случь, Сож, Наровля, Вилейка, Пина, Птичь, Проня,
Свислочь, Немига, Цна, Беседь, Вепрея, Вербча, Выдра, Выдрыж, Гать, Дорогобужа,
Копысица и т.д., и… ошибаемся. Или ошибаются ученые, что достаточно сомнительно.
Но это относится к той
белорусской территории, куда славяне пришли почти на половину тысячелетия
раньше. Что же говорить о гидронимах Западной Беларуси? Количество балтских
названий рек и озер здесь должно быть еще больше, чем в бассейне Верхнего
Днепра.
К сожалению, подобные
исследования не были проведены в бассейнах других больших рек Беларуси – Немана,
Западной Двины и Буга. Возможно, это работа будущего. Но и здесь можно ожидать
подобных результатов. Об этом говорят, как повторяющиеся гидронимы в бассейнах
всех больших рек Беларуси:
Велейка – б.(бассейн) Днепра
и Вилия – б. Немана;
Волма – б. Березины и Волма
– б. Немана;
Воложовка – б. Березины и
Воложинка – б. Немана;
Клева – б. Березины и Клява
б. Немана;
Нача – б. Днепра, Нача – б.
Зап. Двины и Нача – б. Немана;
Негра – б. Днепра и Негрянка
– б. Зап. Двины;
Неманка – приток Сожа и р.
Неман;
Плесса, Плиса, Плисса,
Плисса – б. Десны и Плиса – б. Немана;
Свислочь – б. Березины и
Ислочь – б. Немана;
Уса – б. Березины, Уса – б.
Сожи, Уса – б. Десны, Усса – б. Немана;
Уша (3) – б. Березины, Уша –
б. Припяти и Уша, б. Зап. Двины и т.д.,
так и перевод их с балтских
языков – летувисского, прусского, ятвяжского, куршского (табл. 28).
Подобным образом обстоит дело
и с озерами Беларуси. Большинство из них имеют балтские корни в названиях. И мы
также пользуемся ими, как и названиями рек. Почему?
Как было сказано выше,
славяне, пришедшие на территорию современной Беларуси – кривичи, дреговичи,
радимичи, часть волынян и часть мазовшан – были комплиментраны населению,
проживавшему на этих территориях, – летописным литвинам и днепровским балтам.
Известно, что комплиментраные этносы, мирно взаимодействуя между собой, не
изменяют гидронимы той территории, на которой это взаимодействие происходит. В
большинстве случаев корни названий рек и озер остаются от языка ранее
проживавшего этноса, а суффиксы и окончания берутся из языка пришлого народа.
Все это мы видим в гидронимах Беларуси на всей белорусской этнолингвистической
территории, представленной на рис. 17.
При этом
необходимо обратить внимание на то, что некоторые реки на территории ВКЛ, а
сейчас Беларуси, имели и имеют по сей день одни
и теже названия на разных языках – на балтском и на славянском: р. Уса приток
Немана, что в переводе с летувисского означает «ясень», и р. Ясень, приток
Березины; р. Ольса, приток Березины, означающая «ольха» и р. Ольшанка, приток
Днепра и т.д. Но такое явление встречается не только среди гидронимов. Как будет
показано ниже, встречается оно и
среди названий населенных пунктов Беларуси, и среди фамилий
белорусов. Такое же явление встречается вообще во всем старобелорусском
языке, как это было показано в предыдущей главе.
Поэтому возникает вопрос:
Неужели славяне, пришедшие на территорию современной Беларуси, без понимания
смысла использовали эти названия? Врятли. Ведь мирное взаимодействие этносов
подразумевает вырабатывание какого-то консенсуса во всех областях жизни этих
этносов. Значит, и язык, которым пользовались жители – литвины ВКЛ-белорусы –
являлся усредненным двух языков – славянского и западно-балтского, который и
называется в настоящее время старобелорусским.
Что же означают белорусские
гидронимы? В табл. 28 приведены переводы некоторых белорусских рек и озер.
Табл. 28. Перевод белорусских гидронимов.
|
Гидронимы Беларуси |
Перевод |
Населенный пункт |
|
р. Азарза (Асзаржа) |
as
(прус.) – за,
sardis (прус.) – загон;
žardis
(лет.) – ограда |
Азаричи Азарки-Пудовинка |
|
р. Альзиница
Боярская |
alasas (лет.) – крик, шум; напев;
alsas (лет.) – утомление |
- |
|
р. Ареса |
ares
(лет.) – водяной дрозд или кулик |
- |
|
р. Аржаница |
arzinti (лет.) – дразнить |
- |
|
оз. Атолово |
atolas (лет.) – отава, трава,
выросшая после косьбы |
Аталезь. Атолино |
|
р. Бершты оз. Бершты |
beršti (лет.) – белеть |
Бершты |
|
р. Брожа |
brositi (лет.) – оскорбляться |
Брожа |
|
р. Буг |
būgus
(лет.) – страшный, опасный |
- |
|
оз. Бужа |
buzys (лет.) – вошь
buza
(лет.) – жидкая кашица |
- |
|
oз.
Важа |
važioti (лет.) – возить |
- |
|
р. Вузлянка |
vozlioti (лет.) – неуклюже лежать,
валяться |
- |
|
оз.
Гало |
galas (лет.) – конец |
- |
|
р.
Гривда |
griuti (лет.) – низвергаться,
падать |
Гривда |
|
р.
Груда |
grūda (лет.) – теснить, напирать |
Груды |
|
р. Деражня |
deržus (лет.) – вязкий |
Деражи, Деражное, Деражня |
|
р. Десна |
desnes (лет.) – случай, внезапное
происшествие |
Дисна |
|
р. Дитва |
detuvaj (лет.) – лоток, корыто |
Дитва |
|
р. Друть |
drūtas (лет.) – сильный |
Друть, Друцк |
|
р. Дукора |
dukras (лет.) – дочь |
Дукора |
|
р. Жабинка |
žabynes (лит.) –
место, заваленное хворостом |
Жабинка, Жабин Северный |
|
оз. Жовин |
žuvinas
(лет.) – рыбный |
Жовнино |
|
оз. Езерища |
ežeras (лет.) – озеро |
Езерище, Езеры |
|
р. Жадунька |
žadas
(лет.) – речь – говорливая |
Жадунька |
|
р. Жалонь |
žalis (лет.) – зеленость; яр |
- |
|
р. Жардянка |
žardis
(лет) – жердь |
- |
|
р. Зельвянка |
želves
(лет.) – рыжик (гриб); черепеха |
Зельва |
|
р. Зубар |
ziaubarys (лет.) – возвышенное
место |
Зубревичи, Зуброво |
|
р. Зуйка |
zuikis (лет.) – заяц |
Зуи
(2) |
|
р. Изва |
izvembti (лет.) – громко жужжать |
Большая Изва |
|
р. Икознь |
ikošti (лет.) – вцедить |
Иказнь |
|
р. Изледь |
ižlegti (лет.) –
кинуть, бросить во что (тяжелое, мягкое, мокрое) |
- |
|
р. Клявы оз. Клевень |
klevas
(лет.) – клен |
Клева, Клевица. Клевцы. Кливы |
|
р. Ковна |
cavax (прус.) – черт |
г.
Ковно (Каунас) |
|
р. Лабжанка |
labas (лет.) – добрый хороший |
- |
|
р. Лидянка |
liede (прус.) – щука,
lydys (лет.) – щука |
Лида, Лидяны |
|
р. Лома |
loma
(лет.) – низина |
Ломское, Ломачи, Ломаши |
|
р. Лоша р. Лошица |
lošiša (лет.) – лосось |
Лоша
(2), Лошаны, Лошница, Лочин |
|
рр. Мажа, Мажасянка |
mažas (лет.) – малый, маленький |
Мажа, Мажуйки |
|
р. Маргва |
margti (лет.) – пестреть, рябить |
- |
|
р. Маства |
mastyti
(лет.)
– голосить, плакать |
- |
|
р. Менка (Мена) оз Мена |
menkas (лет.) – маленькая, мелкая |
Менск (Минск) |
|
оз. Мигото |
miegotas (лет.) – сонное |
- |
|
р. Можа |
možis (лет.) –
малость, малая величина |
- |
|
р. Мужанка |
muses (лет.) – муха |
- |
|
р. Нарва |
narvas (лет.) – клетка, ячея |
- |
|
оз. Нарочь |
naras (лет.) – нырок (птица),
гагара |
Нарочь (3) |
|
р. Невида |
nevidis (лет.) – слепой |
Невда |
|
оз. Недрова |
nedre (лет.) – тростник |
- |
|
р. Неман |
nes
(лет) – не,
manas (лет.) – дух, приведение |
Неманица |
|
р. Немига |
nemiga (лет.) – бессоница |
- |
|
р. Ольса |
alksnis (лет.) – ольха |
- |
|
р. Орша |
aršus (лет.) –
злой, ярый, ожесточенный |
Орша, Оршаны |
|
р. Ошмянка |
ašmenys (лет.) – острие, лезвие |
Ошмяны (2) |
|
р. Пина |
pyna
(лет.) – размокать, напитываться (о земле);
pina
(лет.) – плести, вить |
Пинск |
|
р. Плиса |
plyšys (лет.) – щель, трещина |
Плиса (3), Плиски |
|
р. Припять |
pripeneti (лет.) – хорошо
накормить, напитать,
прикармливать |
- |
|
р. Полота |
palute (лет.) – пелена |
Полоцк, Полота, Полочаны |
|
р. Пульва |
pūlioti (лет.) – гноиться,
нагнаиваться |
- |
|
р. Рова |
rove
(лет.) – вырывать (с корнем) |
- |
|
оз. Селява |
selava (лет.) – ряпушка, селява
(рыба) |
Селявичи, Селявщина |
|
р. Свида |
svidas (лет.) – блестящий |
Свидичи, Свидна, Свидное |
|
оз. Спуды |
spūdus (лет.) – давление, нажим |
- |
|
р. Ужица |
ūžia
=
uzti(лет.) –
шуметь |
- |
|
р. Узда |
uždas (лет.) – залог |
Узда |
|
р. Улла |
ola
(лат.) – галька;
uola
(лет.) – скала |
Улла |
|
рр. Уса (2), Уша,
Усяжа |
ūsas
(лет.) – ус;
uosis (лет.) – ясень;
osis
(лат.) – ясень |
Малая Усса, Усяжа,
Усяж,Уша (2), Большая Усса.
Малая Усса |
·
прус. – прусский
язык;
·
лет. – летувисский
язык;
·
лат. – латышский
язык
Многие белорусские города,
деревни и поселки городского типа возникли на берегах этих рек и озер и получили
их названия. В табл. 28 приведены некоторые примеры подобного явления.
Таким образом, г. Менск
(Минск) в переводе на славянский язык имеет название «маленький» и к слову
«менять, обменивать» никакого отношения не имеет, г. Полоцк – «пелена», г. Пинск
– «напитанный», г. Лида – «щука», г. Орша – «злой», или «ярый», или
«ожесточенный», г. Ошмяны – «острие» или «лезвие», г. Жабинка – «место
заваленное хворостом», г. Узда – «залог» и т.д.
Многие названия белорусских
населенных пунктов не связаны с гидронимами, но имеют балтский корень:
г.п. Скидель – щит –
skydas
(лет.);
г. Несвиж – не лапотник –
nes (лет.) – не,
vizius
(лет.) – лапотник, т.е. не бедный (богатый);
г. Жодино – говорливый – žodis (лет.) – слово;
г. Мозырь – малая величина –
mozis (лет.);
г. Браслав – лучший брод –
brast (прус.) – брод,
brastas
(лет.) – брод,
slavis
(лет.) – лучший;
г.п. Будслав
– лучшая сторожка –
buda
(лет.) – будка, караулка, сторожка,
slavis
(лет.) – лучший и т. д.
Кто же их так назвал? Неужели
чистокровные славяне? Зачем славянам жить в населенных пунктах, названия которых
для них непонятны? Кто требовал от них, славян, использование того или иного
названия населенного пункта, в котором они жили, на чужом для них балтском
языке? Или они сами брали себе эти названия? Ведь во времена ВКЛ в отличие от
Советского Союза, когда населенные пункты назывались не их населением, а
партийным руководством, а неугодные названия изменялись: Боги – Загородное,
Пропойск – Славгород, Хресты – Криничное, Требухи – Калиновая, Мальки – Ленин,
Койданово – Держинск, Волкорезь – Победа
и т.д., идеологический момент в вопросе названий населенных пунктов
отсутствовал. Значит, в населенных пунктах, в названиях которых использовался
балтский корень, проживали люди, говорившие на смешанном славяно-балтском языке
– старобелорусском, так как корень был балтский, а суффиксы и окончания –
славянские.
Можно сказать даже больше.
Названия некоторых белорусских населенных пунктов состоят из балтской приставки,
славянского корня, славянских суффиксов и окончаний: Асмоловичи (Ассмоловичи) –
«as» (прус.) – за
и смола; Аскрышево – ас и крыша, Ашкараги – ас и караги
и т.д.
Сколько же таких населенных
пунктов в Беларуси, которые в своих
названиях имеют балткий корень? Конечно, проанализировать все полностью
белорусские города, деревни и поселки городского типа пока проблематично, но
некоторый приблизительный статистический анализ провести можно. Для этого
воспользуемся Атласом автодорог Беларуси509,
“Гістарычным
слоўнікам беларускай мовы510” и
летувисско-русскими словарями.
Рассмотрим населенные пункты
Беларуси, начинающиеся на букву «А». Их количество по Атласу автодорог Беларуси509
равно 109. Из них 61 – населенные пункты, названия которых произошли от
имен собственных, принесенных на территорию Беларуси вместе с христианством. Это
древнееврейские, древнегреческие и латинские имена собственные. Конечно же, их
невозможно отнести ни к славянскому, ни к балтскому языкам.
Населенные пункты Беларуси,
названия которых произошли от:
древнееврейских имен
собственных:
Абрамовщина (2) – Абрам
(Авраам) – возвышенный отец или возвышен, принимая во внимание отца;
Адамовичи, Адамовка (2),
Адамово ( 5) – Адам – созданный из праха;
Ананино, Ананичи, Ананчицы –
Онан;
Аронова Слобода – Арон
(Аарон);
древнегреческих имен
собственных:
Александрина,
Александровичи, Александровка (7) – Александр – мужественный;
Алесеевичи, Алексеевка,
Алексейки, Алексиничи, Алексичи (2), Алеща – Алексей – защитник;
Аленовичи – Алена (Елена) –
светлая, сияющая;
Андреевичи, Андреевка (2),
Андреево, Андреевщина, Андрейки, Андрюшевцы – Андрей – храбрый;
Антонево, Антонов, Антонова
Буда, Антоновка (9), Антоново (4), Антоновская Рудня, Антополь (Антоново поле) –
Антон (Антоний) – противник, вступающий в бой;
Андраны – Андрон (Андронник)
– «из Андриатии».
латинских имен собственных:
Альбинск – Альбина – белая;
Акулинка – Акулина – орлица.
других имен собственных,
принесенных христианством: Альбрехтово – Альбрехт, Ахремовцы – Ахрем.
Отдельной строкой идут
советские названия населенных пунктов – Аграномическая и названия, произошедшие
от названия этноса – Алантево – аланы, Арабовщина – арабы.
От славянских слов произошли
следующие названия: Алешники (альха), Амельное (амела), Аферовщина (афера). Есть
названия, которые пока нельзя никаким образом идентифицировать. Это Андеколово.
Еще одну группу названий
населенных пунктов составляют те, которые произошли от балтской приставки «as» – за и славянских слов:
Аскрышино – ас и крыша; Амховая (2) (Асмховая) – ас и мох; Ашкараги – ас и
караги; Амнишево (Асмнишево) – ас и мне; Асмоловичи (Ассмоловичи) – ас и смола.
Такое возможно только в случае смешения двух языков – балтского и славянского,
что мы и видим в старобелорусском языке. Это явление дошло и до наших дней в
диалектах современного белорусского языка517: астача – здача,
аскарэлы – закарэлы, аспаны – заспаны, астарэць – застарэць
и т.д. и в белорусских именах собственных: Алесь – за лесом.
Оставшиеся названия
населенных пунктов происходят от слов старобелорусского языка, которые вышли из
употребления в современном белорусском языке, и от балтских слов, что и
отображено в табл. 29.
Табл. 29. Названия и перевод
населенных пунктов Беларуси, начинающиеся на букву «А».
|
Населенный пункт(возможный перевод) |
Старобелорусский язык |
Балтский язык |
|
Абакумы (Бакенбарды) |
- |
abakas (лет.) – бакенбарда |
|
Августово (Скупово) |
- |
augus (прус.) – скупой |
|
Авдеенки (Ткаченки) |
- |
audejas (лет.) – ткач |
|
Авсимовичи
(Ушастовичи) |
- |
ausins (прус.) – уши,
ausis
(лет.) – ухо |
|
Автуховка
(Тесемщевка; Обувщевка) |
автушка – тасьма
(тесьма) |
autas (лет.) – онуча, портянка
autuvas (лет.) – обувь |
|
Авхимки (Больные
наростом, Грифы) |
- |
augmens (лет.) – нарост (болезнь);
aukis (лет.) – гриф |
|
Адаховщина
(Язвительщина) |
- |