ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ВКЛ
Последним и самым важным
аргументом, как кажется летувисским ученым и жителям современной Летувы в пользу
того, что основателями Великого Княжества Литовского и его руководителями были
представители их этноса, является утверждение, что на территории современной
Беларуси не используются в настоящее время имена собственные древних литвинов и,
в том числе, великих князей Литовских, а в Летуве – достаточно часто. Причем,
написание имен великих князей и других имен древних литвинов, по их же мнению,
искажено славянскими, т.е. белорусскими писарями.
Для того, чтобы непредвзято
осветить эту проблему, в настоящее время имеется огромное количество документов273-282,
переизданных на русском языке, как летувисскими учеными, так и белорусскими –
это книги Литовской метрики. В них приводятся имена и фамилии многих жителей
Великого Княжества Литовского
XIV
– XVI вв. Особенно
важными для наших исследований являются переписи различных сословий в княжестве.
На сегодняшний день, к сожалению, автор нашел переизданными только четыре
подобных переписи – перепись войска ВКЛ в
Вот что пишут современные
летувисские ученые о государственном языке и делопроизводстве в Великом
Княжестве Литовском:
«На основании большинства
дел, даже по одному тому, как исковерканы на старобелорусский лад летувисские
фамилии, можно утверждать, что большинство децких, писарей, и других урядников
суда летувисского языка не знало, и не только все делопроизводство, но и сам
судебный процесс, т.е. претензии сторон, показания свидетелей и тем более
допрос, велся на старобелорусском языке. Стало быть, как и многие источники,
дела данной «книги» подтверждают тот неоспоримый факт, что за 200 лет язык стал
не только официальным канцелярским языком литовского государства (что не
вызывает сомнения), но и в известной мере языком публичного общения. Его знали и
на нем говорили в общественных местах паны, рядовая шляхта, мещане и,
по-видимому, даже некоторые крестьяне.»177а
В начале 80-х гг.
XX
столетия белорусскими учеными было начато издание серии книг под названием
“Гістарычны слоўнік беларускай мовы”510. Первый
том этой серии увидел свет в
По сути дела,
“Гістарычны
слоўнік беларускай мовы” – это словарь
литературного старобелорусского языка, где приводятся старобелорусские слова и
их перевод на современный белорусский язык с указанием источника и времени
написания этого источника. Источниками являются грамоты, договоры, литературные
произведения различной направленности от художественной литературы до перевода
Библии времен Великого Княжества Литовского. Сами составители серии условно
делят памятники старобелорусского языка на три группы: юридически-деловая,
светско-художественная и религиозная.
И вот здесь мы видим,
что даже литературный старобелорусский язык состоял из славянских и балтских
слов. А что же тогда говорить о разговорном старобелорусском языке! Вот
некоторые примеры балтских слов, используемые в старобелорусском языке510:
одновременно использовались
два слова «волк» и «вилк» (
вилча – волк – перевод из
Библии,
вилчастый (1283, 1567) –
волчьей масти,
вилчий (1691, 1700) –
волчий,
вильчура (1637) – бурка из
волчьих шкур, вывернутых шерстью на внешнюю сторону;
байдак, бойдак (1577, 1630,
1711) –
bajdokas
(лет.) – барка, судно на р. Неман;
башта, бакшта (1568, 1579) –
bokštos (лет.) –
оборонная башня;
борг, боркг (1511, 1529,
1598) –
bargos
(лет.) – кредит;
барта, барда (1664) –
bortos
(лет.) – топор (как оружие);
ботвинье (1588, 1607) –
batvinis (лет.) – свекольный лист;
бурта –
burtas (лет.) –
чары, волшебство, колдовство, суеверие;
буч –
bučinas (лет.) –
приспособление для ловли рыбы;
винкгр (1629) –
vingrus
(лет.) – извилистый (о ручье) и т. д.
Самое интересное то, что в
диалектах современного белорусского языка, особенно западных, да и в некоторых
случаях и в современном литературном белорусском языке, балтские слова из
старобелорусского языка используются и по сегодняшний день517. Вот
некоторые из них:
байбак, байбас, байбус –
бальшун;
baibokas
(лет.) – падлетак;
бакса – чамадан;
baksas
(лет.) – чамадан;
баланда – малакаларыйная,
рэдкая страва;
balanda
(лет.) – лебяда;
балбатун –
balbatunas
(лет.);
баландзіць – балабаніць;
balanduoti(лет.)
– балабаніць;
балас – слабы
голас;
balsas
(лет.) – голас;
балдавешка – доўгі
шост, якім заганяюць рыбу ў сетку,
baldas (лет.) – тое ж самае;
бална – жывела з
белай поўсцю;
balna
(лет.) – белая;
банда – натоўп,
грамада,
banda
(лет.) – натоўп, статак;
барбуліць –
бурчаць, лаяцца,
barbulioti
(лет.) – тое ж самае;
барта – цяслярскі
тапор,
bortos
(лет.) – топор (как оружие);
барулі – кажух,
пакрыты сукном;
burulis
(лет.) – баран;
басалыга – вялікі
нязграбны чалавек;
baisele (лет.) – то же;
біза –
(зняважліва) бедны чалавек;
bisas (лет.) – галяк, бядняк;
біргела – від
авадня,
birzgele
(лет.) – тое ж самае;
блаўкіня –
гультай, пустамеля,
bliaukininkas
(лет.) – пустамеля;
брандук – зерне
арэха,
brandulas
(лет.) – тое ж самае;
бронкт, брункт –
ворчык,
branktas
(лет.) – тое ж самае;
бумбы – кутасы,
bambaliuoti
(лет.) – вісець, матляцца;
бягун –
прыстасаванне, з дапамогай якога дзеці прывучаюцца хадзіць,
bėgunas
(лет.) – тое ж самае і многа многа інш.
При этом следует помнить, что
в современном белорусском языке, по исследованию Е.Ф. Карского183
(подробнее смотрите в главе “Лингвистические исследования”), 5/6 корней
белорусских слов являются балтскими.
Таким образом, старобелорусский язык представлял
собой, не вдаваясь в подробности, соединение славянского языка, на котором
разговаривали кривичи, дреговичи, радимичи, волыняне и мазовшане, и балтского –
языка, на котором общались, в первую очередь, летописные литвины. Следует
заметить, что балтские слова, используемые в старобелорусском языке, а сейчас и
в современном белорусском, имели и имеют славянские форманты – суффиксы и
окончания. Иногда используются балтские приставки, но – славянские корни,
суффиксы и окончания.